HAL便り

母国語で渡す契約書が採用力を上げる理由

2026.04.30

 

 

外国人雇用のミカタ

母国語で渡す契約書が採用力を上げる理由

雇用条件の説明は、丁寧であるほど信頼に繋がる。残念ながら実際には契約書が日本語のみのまま運用され、理解が個人の能力に依存するケースが少なくない。

「伝えたつもり」と「理解した事実」の乖離が生じやすく、母国語資料の有無は、候補者が条件を比較する際の理解速度と精度に直結する。

契約書が日本語だけだと何が起きるのか

典型的な問題は三点に集約される。①賃金・労働時間・休日が生活設計に結びつかない。②補足が担当者依存となり、同じ内容の契約でも理解にばらつきが生じる。③「説明した/していない」が争点化し、契約書だけでは解決しない。

契約の本質は文書を交わすことではない。説明責任の履行プロセスだ。初期説明が脆弱だと、後の工程での是正コストが大きくなる。

母国語資料が採用と定着に効く理由

母国語資料によって真に達成したいのは「おもてなし」の精神を伝えることではない。理解の精度を担保することだ。理解の精度が上がれば、候補者は条件を正確に比較できる。その結果、選ばれる理由が言語化される。

実務上の3つの要点:
①構造の一致(日本語版と母国語版を同一レイアウトで並置する)
②情報の圧縮(専門用語を最少化し、図表で意味を補完する)
③運用の一貫性(面接・入職・更新の各場面で同一資料を使用する)

実装の3ステップ

①情報の集約と可視化:賃金・労働時間・休日の要点を1ページに集約する。母国語の見出しを付与し、視認性を高める。

②言語の定義と排除:重要用語に「一行定義」を追加する。「適宜」「状況に応じて」などの曖昧語を排除する。

③運用の固定と記録:面接時の提示タイミングを工程として固定する。説明の事実を記録として保存する。

契約は「定着設計」の中核

契約の精査・運用は法務の問題にとどまらない。採用と定着の基盤だ。整備の深度は現場の信頼に直結する。説明の「ブレ」をなくす仕組みこそが外国人雇用の安定性を支える。

行政書士法人HAL

大阪代表行政書士

芳川 恒徳